Преводи са, на и између језика земаља Југоисточне Европе

Veizaj: Prishtina ka Lumë Energjinë Pozitive

.

311Poetja nga Shqipëria Sabina Veizaj që do të qëndrojë në Prishtinë gjatë tërë muajit maj thotë se është dashuruar në kryeqytetin e Kosovës.

Qëndrimin në Prishtinë të Veizajt e mundësoi Qendra Multimedia në bashkëpunim me Rrjetin e Botuesve Evropianë TRADUKI dhe Institutin Goethe në kuadër të rezidencës letrare “Prishtina nuk ka Lumë”.

kallxo.com

Dejan Čančarević: Të shkruarit është dhimbje

.

310Poeti dhe eseisti serb, rezidenti i muajit maj në “Tirana in Between” flet për rolin e rëndësishëm që ka poezia për të arritur në një kohë më të shkurtër në vetëdijen e lexuesit. Për fat të keq mendon ai, rryma e përgjithshme e letërsisë e fokusuar më shumë në zhanret narrative, e ka lënë mënjanë poezinë pa ia kuptuar realisht pushtetin. Čančarević flet për letërsinë e tij e cila nuk është fiction dhe angazhimin qytetar për të kritikuar ato që nuk shkojnë në shoqëri, veçanërisht politikën… Ai thotë se është e mundur që mes dy vendeve mund të ngrihen ura të forta bashkëpunimi..

 

mapo.al

Съвременник, 4/2015

.

z12 savremenikВодећи бургарски књижевни часопис Съвременник постоји више од 43 године. Као „прозор у свет“, како га називају, читаоцима и читатељкама даје увид у савремену светску књижевност. Његов четврти број 2015. године обухвата 400 страница превода текстова немачких писаца и списатељица који порекло воде с Блиског и Далеког Истока (Рафика Шамија, Масума Фарјара, Навида Керманија, САИДа, Ренана Демиркана, Сафије Чан и Шерка Фатаха). Текстове је одабрала и на бугарски језик превела Румјана Захариева.     

Часопис Съвременник, 4/2015 објављен је код издавачке куће KK ТРУД из Софије.

Напомена у вези са омотом часописа:
Омот је дело Ивана Димова, „Младић с јабуком“ (Николај), Aqua, 1998Aqua, 1998

Bundesminister Ostermayer empfing montenegrinischen Amtskollegen Pavle Goranović

.

309Wien (OTS) - "Ich freue mich, dass wir die Zusammenarbeit Österreichs und Montenegros heute erweitern konnten. Der Beitritt Montenegros zum Literatur-Netzwerk TRADUKI ist ein wichtiger Schritt, um den kulturellen Austausch zwischen den deutschsprachigen Ländern und Staaten in Südosteuropa weiter zu intensivieren", sagte Kulturminister Josef Ostermayer heute, Donnerstag, anlässlich eines Arbeitstreffens mit seinem montenegrinischen Amtskollegen Pavle Goranović im Bundeskanzleramt. Im Rahmen seines Besuchs in Wien unterzeichnete Goranović den Vertrag über den Beitritt des montenegrinischen Kulturministeriums zum Literaturnetzwerk TRADUKI.

ots

Beitritt von Montenegro zum Netzwerk TRADUKI ist wesentlicher Schritt für den Ausbau des kulturellen Dialogs mit der Balkanregion

.

309Wien (OTS) - Im Literaturnetzwerk TRADUKI arbeiten deutschsprachige Länder mit Südosteuropa sowohl auf Regierungsebene als auch auf Ebene der Nicht-Regierungsorganisationen erfolgreich zusammen. Das literarische Projekt TRADUKI hat sich zu einer wichtigen regionalpolitischen Initiative entwickelt. Mit der Unterzeichnung des Beitritts zum Netzwerkes TRADUKI durch den montenegrinischen Kulturminister Pavle Goranović heute Donnerstag in Wien wird Montenegro aktiver Partner.

ots

Dragana Tripković: Më quani thjesht poete

.

307Dragana Tripković – poete dhe autore veprash për teatër nga Mali i Zi – është mike e Rezidencës së shkrimtarit dhe përkthyesit letrar “Tirana in Between” për muajin dhjetor 2015. Kjo veprimtari organizohet nga POETEKA, me mbështetjen e rrjetit letrar TRADUKI, në bashkëpunim me Ministrinë e Kulturës të Republikës së Shqipërisë.

mapo

Lavire dhe artistë

.

306Dragana Tripković - poete dhe dramaturge nga Mali i Zi – gjatë muajit dhjetor 2015 ishte autore në Rezidencën e Shkrimtarit dhe Përkthyesit letrar “Tirana in Between”, veprimtari e organizuar nga POETEKA, me mbështetjen e rrjetit letrar TRADUKI, në bashkëpunim me Ministrinë e Kulturës. Ajo ka botuar tre libra me poezi, dy drama, disa bashkëprodhime kinematografike si dhe ka vënë në skenë pjesë të ndryshme teatrore. Poezia e saj është përfshirë në disa antologji të poezisë bashkëkohore, botuar në rajonin tonë dhe në Europë.

pdfStandard

«Kultur schafft Brücken»

.

305Maurus Federspiel und Lisiana Demiraj hielten am Mittwoch im Vaduzer Engländerbau eine Lesung. Der kulturelle Austausch fand im Rahmen von «Traduki», einem europäischen Netzwerk für Literatur und Bücher, statt.

vaterland.li

Autori iz Srbije i Jugoistočne Evrope

.

304Dva tematska brroja časopisa za književnost i umetnost Lihtungen/Lichtungen (Urednik Mar­kus Jaroška), koji izlazi u Gracu (Austrija), posvećena autorima iz Srbije i Jugoistočne Evrope, ne­davno su promovisani u Kulturnorn centru Beograda, uz podršku Austrijskog kulturnog foruma i Književne mreže Traduki.

jpgDanas

Komparatista i slavista Vladimir Biti u Beogradu: Čiji je Ivo Andrić

.

303Vladajući društveni narativi naše sredine tokom poslednjih tridesetak godina formirani su kroz proces zaboravljanja nepoželjnih ličnosti i istorijskih figura, odnosno kroz potiskivanje nepodobnih ideja i neodgovarajućih sistema vrednosti. Na temelju zaboravljanja počiva naš obrazovni sistem, koji uveliko distribuira negativne stereotipe prema društvenim manjinama, a na sličnom principu su konstituisane vladajuće kulturne vrednosti i književni kanon.

Danas