Преводи са, на и између језика земаља Југоисточне Европе
Штампа

ТРАДУКИ у Центру за политику, књижевност и превођење „Weltempfang“ на Сајму књига у Франкфурту 2017.

.

У оквиру традиционалног средишта Сајма књига у Франкфурту „Weltempfang“ где се одржавају разговори и читања с међународно признатим ауторима и ауторкама, преводиоцима и преводитељкама и интелектуалним величинама, ТРАДУКИ је ове године организовао две стручне расправе.

Манифестација организована у сарадњи са румунским Министарством за културу „Quo vadis, Румунијо?“ била је посвећена процесу демократизације након пада Чаушескуа и актуелном политичком и друштвеном развоју и перспективама земље. Уз модерацију Карла-Петера Шварца (Аустрија) дискутовали су: Михај Разван Унгуреану и Сорин Јонита из Румуније и Филип Тер из Аустрије.

583 frankfurter buchmesse big

На стручној расправи под насловом „Играчка Балкан“ коју су организовали словеначка Јавна агенција за књигу (ЈАК) и Словеначки културни центар Берлин, Бранко Собан (Словенија), Владимир Пиштало (Србија/ САД) и Мари-Жанин Чалић (Немачка) су уз модерацију Улриха Ладурнера (Немачка) разговарали о међународним интересним сукобима који се решавају у државама Југоисточне Европе као и о питању колико су те земље суверене и с којом би перспективом могле да искористе своју историјску рутину, те да кризна времена искористе за стварање новина.

партнери пројекта

traduki partners 2014 d