Преводи са, на и између језика земаља Југоисточне Европе
Штампа

Böse Schafe

Ланге-Милер, Катја.

248 boese schafeЗападни Берлин 1987. године. Зоја, изучена словослагачица, избеглица из НДР-а, помоћна радница у цвећари, широког срца, упознаје Харија, великог, слободног, тихог и одлучног, мрачне прошлости и неизвесне будућности. Од тог тренутка његова судбина одређује и њен живот. Катја Ланге-Милер на сугестиван, духовит и меланхоличан начин говори о томе како једна несрећна љубавна прича може да буде највећа срећа у животу, описујући, наизглед узгредно, згуснуту атмосферу подељеног, умртвљеног Берлина 80-их година.

Роман Böse Schafe [Бесне овце] Катје Ланге-Милер објавила је на румунском језику (одломак) под насловом Oi infuriate у преводу Матеја Мартина издавачка кућа Алфа из Букурешта, на хрватском језику (одломак) под насловом Bijesne ovce у преводу Штефице Мартић издавачка кућа Фрактура из Загреба, а на македонском језику (одломак) под насловом Злобни овци у преводу Ксеније Чочкове издавачка кућа Готен из Скопља.