Преводи са, на и између језика земаља Југоисточне Европе

преводиоци/преводитељке

Штампа

Глишић, Мариа

glisic maria© Nikola RadicМариа Глишић, рођена 1981. године у Хановеру (одрасла на потезу Хановер / Минхен – Београд), размишљала је и лутала, све док се на крају није одлучила за студије немачког језика и књижевности на универзитетима у Београду и Оснабрику. Током и након студија бавила се (дидактичким) ширењем особености немачког културног простора (превасходно) у Србији, што је схватила као лични задатак. У то спада и чињеница да се већ годинама бави превођењем из области политике, филозофије и (историје) књижевности, као и опште историје (односно: „суочавања са прошлошћу“) са немачког на српски језик и vice versa: за бројне часописе, ауторе/ауторке и интернет портале у региону (нпр. „Пешчаник“), те за Фестивал кратке приче „Kikinda Short“. Од 2011. године преводи за издавачку кућу „Лагуна“ (први преводи били су романи Данијела Глатауера), која је објавила и њен превод аутобиографског романа Увеа Тима У сенци мога брата. Тренутно се бави актуелном политичком ситуацијом и својим окружењем и страствено преводи белетристику. Последњих година ради као координаторка пројеката у Фондацији „Хајнрих Бел“.