Преводи са, на и између језика земаља Југоисточне Европе
Штампа

Kod Alberta

colic_albertУ Чолићевом стваралаштву приметни су како босански корени, тако и француски космополитизам. У Албертовом кафеу срећу се губитници и клошари великог срца, на железничкој станици По у фиктивном граду Нарсеју, негде између Сарајева, Дубровника и Марсеља.

Рат и смрт су одмах на почетку најављени као нешто што ће се догодити тек касније, као катастрофа која на бруталан и трагичан начин одређује судбину деце са „железничке станице По". Они непрестано висе у кафеу у ком се слуша џез и рок, цитирају Мајаковског, Бодлера и Буковског, у четврти у којој станују странци, усамљеници и лудаци, једно гротескно друштво пијанаца, наркомана, болесника, превараната и курви најразличитијих боја коже и националности. Понекад звуче као Том Вејтс, повремено изводе стриптиз уз „White Rabbit", њихове бизарне судбине често се граниче са невероватним, али „зона сумрака" коју су створили представља последње прибежиште од свега што је рат донео овом граду.

Велибор Чолић преиспитује основне вредности добра и зла, у његовом опскурном кафеу на железничкој станици у Нарсеју довољно је чути познату мелодију да би се - како на једном месту стоји - дозвао „апостол заувек изгубљеног западног раја".

Роман Kod Alberta Велибора Чолића објављен је на немачком језику (одломак) под насловом Bei Alberto, у преводу Алиде Бремер. Издавач: Ерата, Лајпциг.

Рецензије: Leipziger Internet Zeitung