Преводи са, на и између језика земаља Југоисточне Европе
Штампа

Хрватски писци у Кући поезије у Берлину

.

505 haus der poesieКућа поезије је 13. децембра у Берлину угостила манифестацију „Поезија немира – песме из Хрватске“ и том приликом поздравила и заинтересовану публику. Захваљујући подршци ТРАДУКИ-ја, амбасади Републике Хрватске и хрватског Министарства културе, у Берлину су се окупиле три генерације песника – Соња Манојловић из Загреба и Делимир Решицки и Ивана Шојат из Осијека – с циљем да представе себе и своја дела. Клаус Детлеф Олоф читао је немачке преводе настале управо за ту прилику. Стручну модерацију преузела је ауторка, преводитељка и књижевна истраживачица Алида Бремер. Поред многих других тема, разговор је био усредсређен феминизам, рад који надилази уметност, поп културу и улогу рата, друштво и разумевање.

Штампа

Новчана подршка за издања словеначких аутора и ауторки

.

504 slowenienЈавна агенција за књигу Републике Словеније ЈАК расписала је конкурс за новчану подршку издањима словеначких аутора и ауторки на немачком говорном подручју. Пријаве се могу слати до 1. фебруара 2017. Програм подршке конципиран је за издаваче на немачком говорном подручју. Подржаће се до 50% пројектних трошкова у висини до 11.000 евра. Пројекти који добију подршку морају се реализовати до 30.9.2018. године. У трошкове се убрајају превод, лектура, штампа, прелом/ дизајн и маркетинг.

Штампа

„Absolute modern”: Бојан Бабић као резиденцијални стипендиста у Скопљу

.

503 babic bojanСрпски писац Бојан Бабић у новембру је гостовао у Скопљу као стипендиста резиденцијалног програма „Absolute modern“, где је радио на свом новом роману и сусрео се са многобројним македонским писцима и списатељицама. Посетио је многе културне манифестације и као учесник фестивала Крик 18. новембра представио своју књигу Илегални Парнас. Заједно с Николом Гелевским и Робертом Алађозовским разговарао је на тему „Шта значи бити странац“.

партнери пројекта

traduki partners 2014 d