Преводи са, на и између језика земаља Југоисточне Европе
Штампа

The wanderers will find a way home

.

751 grrbic copyright Next Page FoundationГодина се ближи крају, те су се и последње стипендисткиње и стипендисти ТРАДУКИ мреже вратили кући.

У сарадњи с Румунским музејем књижевности и Headsome Communication, ТРАДУКИ је ове године први пут организовао резиденције у Букурешту. Биле су успешне и обојица гостију – словеначки песник Урош Прах и бугарски преводилац Христо Боев – уживали су у њима и добро искористили време. Прах је током свог боравка завршио збирку песама Udor, која је објављена већ месец дана након тога. Имао је два читања у Букурешту, на којима је представио како старије песме тако и одломке из још необјављене збирке поезије. Књижевни преводилац Боев, фасциниран румунском књижевном сценом, досад је превео преко 18 романа на бугарски језик. Током свог боравка, Боев је радио на новим преводима и посетио Институт за бугарски језик и књижевност на Универзитету у Букурешту. Ту је са студентима и студенткињама поделио своја искуства и трикове у вези с књижевним превођењем.

Штампа

Конкурс: Writers-in-Residence: Reading Balkans 2020.

.

reading balkansУ оквиру пројекта Reading Balkans на располагању су резиденцијалне стипендије и за 2020. годину. Конкурс је расписан за укупно 21 четвороседмични боравак у Новом Месту, Београду, Скопљу, Сплиту, Тирани, Приштини и Сарајеву. Заинтересоване ауторке и аутори могу да се пријаве до 30. децембра 2019.  

Конкурс (енглески)

Штампа

Увиди у необјашњиву физику меланхолије

.

746 buch wienСајам књига у Бечу „Buch Wien“ 2019. почетком новембра је био, између осталог, и позорница савремене бугарске књижевности. Георги Господинов и Јорданака Белева дошли су у Беч на позив ТРАДУКИ-ја, Румјана Захаријева била је гошћа Бугарског института културе BKI Haus Wittgenstein. На укупно 6 манифестација – 4 читања на сајму и 2 вечерње приредбе у Бугарском институту културе и Аустријском друштву за књижевност – кроз текстове и разговор пружили су увид у бугарску књижевну сцену и објаснили на који начин „читање може да учи и подстиче емпатију“. Још једанпут су доказали да богата приповедачка традиција њихове земље има континуитет и у садашњици. Бечка публика је у великом броју пропратила ова догађања и заинтересовано слушала, јер, како је сажето рекао Георги Господинов: „Ми смо књиге које смо читали“.

партнери пројекта

traduki partners 2014 d